简谈“美猴王”双语诗创作过程 (星子安娜/Anna Yin)

很开心周珺邀请我来谈谈我的双语诗“美猴王”的创作过程。我和周珺认识是通过诗人阿九,今年六月阿九推荐我翻译周珺的诗集和诗剧:夜访女娲。我很开心认识和翻译周珺的优秀作品,我们也因此结缘。有机会我会详细谈谈翻译过程以及感受。现在先谈““美猴王”双语诗的创作。去年微信群有诗友贴出美猴王诗赛的消息,我偶然读到,心想我英文诗获奖不少,但华语诗只获奖两次,所以有意挑战自己。对我而言命题赛制虽不是我的强项,但因为2015-2017年我所在的加拿大安大略省密西沙加市聘用我为首届桂冠诗人,任期内我需要为市府写应景英文诗,比如国庆,地球环保日以及运动会等,我发现自己总是短期内成功完成诗作,所以也想参加华语诗赛来挑战自己激发华语诗歌创作力。我首先快速浏览了一下第一届主要获奖作品,看看还有什么新的素材可以写。读后发现确实要寻找新的美猴王的题材很不容易,我需要另辟蹊径。我喜欢散步,每天的散步往往给我不少灵感,几天后我散步时联想到自己不少英文诗获奖都有结合东西文化来突破的特点,所以我想到如何把加拿大的风俗和美猴王结合起来,那么西方盛行的万圣节或化妆舞会可以利用。 而从华人移民的角度,自然就想到中国城以及西行取经的故事,所以引入万圣节取回的糖果来满足一个孩子(皮孩/猴孩)甜蜜的童年。而当时全球疫情亲友生病住院,我联想到自己的获奖诗“Toronto, No More Weeping/多伦多,不再哭泣”(2005年获奖) 的天使意象以及祈祷,所以自然地想到了祖孙两代对美猴王寄托的希望,可是疫情中的现实又是如此残酷,亲人分离,谣言四起,美丽的意愿也是空空。 所以最后诗人在雨中发问,也是我心里的焦虑:

“善或恶”——我们该如何面对?
现实与梦想如何继续讨价还价?

诗句这里用到了万圣节的一句习语“Treat or Trick”(“善待或者恶搞”)其实就是一种善与恶的讨价还价,而英文版:

“Treat or Trick”, who should I entreat?
What candied bargain may I strike?

由于加拿大英属殖民地历史上官方糖衣炮弹形式和原居民签订了不少条款(Treaty)这里的发问也影射更深的含义。

这首诗改过多次,尤其英文版在修改过程中增加运用了不少复合词来加强意象,头韵和中间韵来增加音效,长短句来加强故事的叙述和反转,以及提问来反思社会。另外也用了明喻和隐喻等等修辞手法,所以现在很开心加拿大英文杂志RicePaper发表,而中文版去年也获得佳作奖。感谢中外编辑以及评委的厚爱,现分享这首诗的双语。而我也会继续参加第三届猴王杯赛,当然会写不同的题材来挑战自己。 谢谢!

                            2022-08-05 星子安娜/Anna Yin

美猴王

万圣节之夜,父亲总是拿出他那沉沉的破皮箱。
我属龙的儿子总会选择他最喜欢的行头:美猴王。
很快他们穿戴整齐前往中国城:
一场西化的西游记,带回满袋的各式糖果,
我儿子会开心一整个月,而我将面临
艰难的讨价还价——何去何从。

“善待或者恶搞”,我的儿子并不懂得,
也不真正关心他最喜欢的猴子
是从石头里蹦出来还是从甲骨文里跳出来。
他让猴子跃入他童年的视野,
到深海,到天宇,到星空,
风云驰骋,自由惬意。。。

那些糖果袋就像花果山的一颗颗
巨大蜜桃为他的金色童年加冕 。
我儿子模仿传说中的美猴王,
挥舞着如意金箍棒,在想象中
一次次战胜妖怪。

但现在爷爷躺在重症监护室,
糖果,面具和如意金箍棒都不能改变什么。。。
他的旅程将结束在异国的土地上,
他的传奇也将被埋葬——留不下任何脚本。

塔楼的钟声终会把儿子从梦想中震醒,
世俗也很快会给他披上伪成年的袈衣。
甜蜜的桃子更加容易长满蛀虫,
阳光下极可能充满虚假的布道。
一次次观摩恶魔的不死庆典,
他将如何面对现实诸多激愤?

而我又如何忍心看着他的猴王
逃离回到尘封的书中,古老道具
和英雄行头风干成石化的文物?
我担心他的童年也将被压在岩石下粉碎,
如意金箍棒再也无法拾起小小的汗毛。

站在大雨中,我等待着一场洗礼,
“善或恶”——我们该如何面对?
现实与梦想如何继续讨价还价?

《简谈“美猴王”双语诗创作过程 (星子安娜/Anna Yin)》有1个想法

评论已关闭。