Painting (Juno Jiang) and poem for Mayor Hazel (Anna Yin)

For Mississauga’s 50th Anniversary project, I interviewed various people from different fields (sports, farming, business, art…) . I found it challenging to write about our great Mayor Hazel, as so many writers and artists have already created amazing works about her. I am glad that Juno Jiang’s painting of Mayor Hazel immediately caught my attention and helped me find my angle to write. Here, I share these photos along with Juno Jiang’s painting, which she created in 2022 as a gift for Mayor Hazel. -Anna Yin

This poem with the painting is also showcased on MAC Art Hub (Aug 6,2024) Thanks.

About Juno Jiang: Born in Mississauga in 2006, Juno studied in the city until Grade Six before graduating from Appleby College in Oakville. She will be heading to New York (Parsons School of Design) in August 2024 to pursue her art. She often volunteered at the Art Gallery of Mississauga, and in 2023, participated in Anna Yin’s Poetry-Film for Public Art project.

Juno Jiang and her painting
Juno’s painting, a gift for Mayor in 2022
at 2018 Mayor’s BBQ party

Remembering Mayor Hazel (poem by Anna Yin, 2024/07/25)


Who can tell how many places are named after you?
Who can know how many books have been written about you?
Who can count how many paintings portray you?
We only know that myriads regard you as a role model.

You lived a large life, a long life, a fulfilled life,
You were a hero not just to our city, but to our nation.
When has a state funeral ever been held for a mayor?
You were an exception; you were a miracle.

Even your birthday is forever a forget-me-not,
As Valentine’s Day, it is celebrated by the world.
What made you? Steel in body and will,
Sharp and wise, solid and unstoppable,
A mayor for 12 terms, into your 94th year, you lived to 101…
Hurricane Hazel, you are what we smile at, and what we are proud of.

I now gaze at a splendid painting by a young student,
Who captured your optimistic visage as our city’s diorama,
Embracing iconic towers, broad arteries, and rich landscapes…
Indeed, you were always focused on the city,
Caring deeply for its people and their communities.
Your dedication and resilience won over most constituents,
Your leadership and vision profoundly transformed Mississauga.

In a male-dominated field, you excelled all:
“Think like a man, act like a lady, and work like a dog.”
But today, above our long international border,
Witnessing debates between two male presidential candidates for “Great America“,
Neither able to deliver a single astute sentence,
I only can imagine you laughing and striking them out…
Perhaps the world is calling for leaders like you,
Thus, in our city, your successors are unmistakably female,
Younger or older…

What an ironic fact, I am not a feminist,
I just want a better future, a better world,
And deep down, a safe city, a safe home…
But the safest city to live in, Mississauga,
Now has more cars stolen, more homes broken into…
Policemen say it is a nation-wide problem,
But who is accountable?

This year is Mississauga’s 50th anniversary.
There are so many great things to celebrate,
so much progress to praise…
But from a cautious perspective, I will stay watchful,
Wondering about poor leaders from this world
causing dread hurricanes from politics to our daily life.

Here is the poem in Chinese, translated by Anna Yin 纪念海泽尔市长 (星子安娜)

谁能说出有多少地方以您命名?
谁能知道有多少本书传颂您?
谁能数出有多少艺术描绘您?
我们只知道,无数人将您视为楷模。

您度过伟大而持久且充实的一生,
不仅是城市英雄,也是国家英雄。
何时曾有为市长举行过国葬?
您是个例外,您是个奇迹。

甚至您的生日也永远难以忘怀
正好是情人节,被世界纪念庆祝。
是什么造就了你?钢铁般的身体和意志、
敏锐而睿智,坚实而不可阻挡。。。
担任12届市长,直到94岁,并活到101?
飓风海瑟尔,我们因您微笑,为您自豪。

现在我凝视着一位年轻学生的精彩画作,
她把您乐观的面容绘成我们城市的透视图——
簇拥标杆双子塔楼、宽阔的道路以及丰富的景观……
的确,您一直专注于这座城市,
深切关怀这座城市的人民和社区。
您的奉献和坚韧赢得选民的广泛支持,
您的远见卓识引导推动密西沙加发展。

在一个男性主导的领域,你超越了所有人:
“像男人一样思考,像女士一样行动,像狗一样工作。”
但今天,在我们长长的国际边界之上,
目睹两位男性总统候选人竞选辩论,
他们连理性卓智的完整句都无法胜任,
我只能想象您苦笑并将他们剔除。
也许世界在呼唤像您这样的领导者,
因此,密市您的继任无一例外地都是女性,
无论年长或者年轻…

多么具有讽刺意味,我并不是女权主义者,
我只是想要一个更好的未来,一个更好的世界,
内心深处,我要一个安全的城市,一个安全的家…
但是这个曾经最安全的城市,密西沙加,
现在却有更多的汽车被盗,更多的家园被入侵…
警察说这是一个全国性的问题,
但谁应该对此负责?

今年是密西沙加成立50周年纪念,
有那么多值得庆祝的事情,
那么多文明进步值得赞扬,
但出于谨慎,我会保持警惕,
担忧这个世界糟糕的领袖们
将政治的致命飓风带入我们的日常生活!

 Here is the poem in Hindi, translated by Meena Chopra (2024/08/31)

“मेयर हैज़ल की याद में”

कौन बता सकता है कि कितने स्थान तुम्हारे नाम से जाने जाते हैं?
कौन जान सकता है कि तुम्हारे बारे में कितनी किताबें लिखी गई हैं?
कौन गिन सकता है कि कितनी पेंटिंग्स में तुम्हारी छवि उकेरी गई है?
हम बस इतना जानते हैं कि, अनगिनत लोग तुम्हें एक आदर्श के रूप में देखते हैं।

तुमने एक महान जीवन जिया, एक लंबा जीवन, एक संतुष्ट जीवन जिया
तुम हमारे शहर की ही नहीं, बल्कि हमारे राष्ट्र की भी प्रेरणास्रोत थीं।
किसी मेयर के लिए राज्य स्तर पर इतना बड़ा अंतिमसंस्कार कब हुआ है?
तुम सबसे पृथक थी; तुम एक चमत्कार थीं।

यहां तक कि तुम्हारा जन्मदिन भी हमेशा याद रहता है,
वह दिन ‘वैलेंटाइन डे’ के रूप में भी पूरी दुनिया में मनाया जाता है।
तुम्हें न जाने किसने गढ़ा था? तुम्हारे शरीर और इरादों में फौलाद था,
तुम तेज़ और बुद्धिमान थीं , ठोस और अजेय थीं,
तुम ९४ वे वर्ष की उम्र तक,  12 कार्यकालों के लिए मेयर रहीं ,
तुमने 101 वर्ष तक का एक लम्बा जीवन जिया ..
तूफानी हेज़ल,  तुम ही वह हो, 
जिसे देख का हम सब खुशी से मुस्कुराते हैं और गर्वान्वित महसूस करते हैं।

मैं यहां एक युवा छात्र द्वारा बनाई गई एक शानदार पेंटिंग देख रही हूं,
जिसने प्रसिद्ध टावरों, चौड़ी सड़कों और समृद्ध परिदृश्यों को समेटे हुए…
हमारे शहर की चित्रावली में तुम्हारी आशावादी छवि को उभारा है,
वास्तव में, तुम हमेशा हमारे इस शहर की छवि परअपना ध्यान केंद्रित रखती थी,
इसके लोगों और समुदायों की तहे दिल से देखभाल करती थीं। 
तुम्हारे समर्पण और दृढ़ता ने अधिकांश मतदाताओं का दिल जीत लिया था,
तुम्हारे सफल नेतृत्व और दूरदर्शिता ने
मिसिसॉगा को गहन एवं सुगठित ढंग से  रूपांतरित कर दिया।

इस पुरुष प्रधान क्षेत्र  में, तुम सभी से उत्कृष्ट रहीं: 
“एक पुरुष की सोच, एक स्त्री का अनुयोजन और असीम कर्मठता” 
लेकिन आज, हमारी लंबी अंतरराष्ट्रीय सीमा पर,
“महान अमेरिका” के लिए दो पुरुष राष्ट्रपति उम्मीदवारों के बीच
हो रही बहस को देखकर ऐसा महसूस होता है कि 
दोनों में से कोई भी समझदारी भरा वक्तव्य नहीं दे पा रहा है,
मैं केवल तुम्हारी उत्कंठित हँसी की कल्पना कर सकती हूँ,
और तुम्हें उन्हें नकारते हुए देख सकती हूँ…
शायद आज यह दुनिया तुम्हारे जैसे नेताओं का आह्वाहन करना चाहती है,
इसलिए हमारे शहर में, 
तुम्हारी उत्तराधिकारी निःसंदेह रूप से  महिलाएँ ही हैं,
चाहे वह युवा हों या बुजुर्ग…

यह कैसी विडंबना है, मैं तो एक नारीवादी भी नहीं हूं,
मैं तो बस एक बेहतर भविष्य, एक बेहतर संसार चाहती हूं,
मैं हृदय से एक सुरक्षित शहर, एक सुरक्षित घर की कल्पना करती हूँ…
लेकिनआज रहने के लिए सबसे सुरक्षित मिसिसॉगा के इस शहर में
अब और भी अधिक कारें चोरी होती हैं, 
अधिक घरों में चोरियां भी हो रही हैं…
पुलिसकर्मियों का कहना है कि यह एक देशव्यापी समस्या है,
लेकिन इसके लिए कौन ज़िम्मेदार है?

इस साल मिसिसॉगा की 50 वीं वर्षगांठ है।
जश्न मनाने के लिए बहुत सारी उल्लेखनीय वस्तुएं हैं,
हाल ही में हुई उन्नति और विकास की प्रशंसा करनी है…
लेकिन एक सतर्क दृष्टिकोण के साथ मैं चौकस रहूंगी,
सोचती हूँ, उन दरिद्र नेताओं के बारे में जो इस दुनिया में
राजनीति के नाम पर हमारी रोजमर्रा की ज़िंदगी में 
भयानक तूफान पैदा कर रहे हैं।

Here is the poem in Persian language which writes from right to left, translated by Mansour Noorbakhsh (2024/08/22)

شعری از آنا یین
ترجمه منصور نوربخش

چه کسی می تواند بگوید چند مکان به نامت نامگذاری شده است؟
چه کسی می داند چند کتاب درباره ات نوشته شده است؟
چه کسی می تواند بشمارد نقاشی هایی که تو را به تصویر کشیده اند
ما فقط می دانیم که بسیاری تو را الگوی خود می دانند

تو یک زندگی طولانی، یک زندگی بزرگ، یک زندگی کامل داشتی
تو نه فقط قهرمان شهر ما، بلکه برای ملت ما یک قهرمان بودی
چه زمانی تاکنون مراسم تدفین دولتی برای یک شهردار برگزار شده است؟
تو استثنا بودی، تو یک معجزه بودی

حتی روز تولدت فراموش نشدنی است
به عنوان روز ولنتاین، که جهان آن را جشن می گیرد
چه چیزی فراآورد؟ استواری پولادین را در جسم و اراده ات
قاطع و خردمند، نستوه و غیرقابل توقف
…یک شهردار برای دوازده دوره، تا نودوچهار سالگیت، وتو صدویک سال زیستی
هیزل توفانی، تو همان چیزی هستی که به آن لبخند می زنیم و به آن افتخار می کنیم

اکنون به تابلوی نقاشی با شکوه یک دانشجوی جوان می نگرم
که نگاه خوشبین تو را در نمای شهر ما به تصویر کشیده
و در آغوشت برج های نمادین، بزرگراه های های وسیع و مناظر طبیعی پربار را
درست است، تمرکز تو همواره بر شهر بود
عمیقا مراقب مردم و مجامع آنها بودی
بیشتر شهروندان مجذوب فداکاری و استقامت تو بودند
راهبری و گستره دیدگاهت میسیساگا را دگرگون ساخت

:در عرصه ای که جولانگاه مردان بود، بر همه برتری داشتی
“مثل یک مرد فکر کنید، مانند یک زن رفتار کنید و همچون یک سگ کار کنید”
،اما امروز، از ورای مرز طولانی بین المللی ما
شاهد مناظره بین دو نامزد مرد ریاست جمهوری برای “آمریکای بزرگ” هستیم
که توانا بر بیان یک جمله بخردانه نیستند،
…من فقط می توانم تصور کنم که به آنان می خندی و عذرشان را می خواهی
شاید دنیا رهبرانی مثل تو را فرا می خواند
چنین است که در شهر ما جانشینان تو بی تردید زناند
…جوانتر یا پیرتر

چه طعنه آمیز، من فمینیست نیستم
من فقط آینده ای بهتر می خواهم، دنیایی بهتر
…و با تمام وجود، یک شهر امن، یک خانه امن
اما در امن ترین شهر برای زندگی، میسیساگا
…اکنون اتومبیل های بیشتری دزدیده شده، خانه های بیشتری سرقت شده است
پلیس می گوید این یک مشکل سراسری است
اما چه کسی پاسخگوست؟
.امسال پنجاهمین سالگرد میسیساگا است
،چه بسیار خوبی ها که شایسته شادباشند
دستاوردهایی ستودنی…
،اما از منظری محتاطانه، مراقب خواهم بود
متحیر از رهبران ناتوان دنیا
.که زندگی معمولی ما را با توفان های دهشتبار سیاست برمی آشوبند

Mansour Noorbakhsh writes poems and stories in both English and Farsi, his first language, and has published books, poems, and articles in both languages. His book length poem: “In Search of Shared Wishes” is published in 2017. He tries to be a voice for freedom, human rights, and environment in his writings. He presents The Contemporary Canadian Poets in a weekly Persian radio program (https://persianradio.net/poets/ or https://t.me/ottawaradio)