Thank Department of English, Jahangirnagar University for inviting Anna Yin to talk about her poetry journey and read poetry for them. They hope together we celebrate the World Poetry Day of 2021. You are welcome to join us on March 22.
Congrats on Anna Yin for her poem in Queen’s Quarterly 2021
Reading poetry in celebration of Nowruz with Canadian poets
Tracing the True North by Terry Barker (2021, April)
Anna Yin’s upcoming workshops
Thank you all. These two workshops are fully booked.
Here are poems I will discuss about editing on March 20, 2021.
See you then.
To support the Poetry in Union – A Poetry Experience for Valentine’s Day
Anna Yin wrote for the LCP’s the Poetry in Union – A Poetry Experience for Valentine’s Day
The following poems are that Anna Yin wrote for friends or upon requests.
Anna Yin’s Spontaneous Writing for friends on Jan 31, 2021
Anna Yin’s Spontaneous Writing for friends on Feb, 2021
Anna Yin’s Spontaneous Writing for Current events
Introducing《Mirrors and Windows/镜子与窗户》
【海外詩粹】星子安娜譯作精選|鏡子與窗戶
WePoetry 【海外詩粹】2021-01: a special issue of poetry and translation from 《Mirrors and Windows/镜子与窗户》(includes 36 accomplished English-language poets’ work with Anna’s Chinese translation, and 20 skilled Chinese-language poets’ work with Anna’s English translation)
安娜詩譯中精選出來的四位詩人有著各自不同的詩路詩風和彼此無法替代的語言特質:莫莉詩歌中格律有致的古體詩範,莫里茨詩歌中略帶哀傷的迷幻詩境,愛麗絲的個體至愛於宇宙星體間的微妙關係,喬治與先人的對望中,極富哲理性的思索。安娜的翻譯都將其中的詩眼一一細緻地勾勒了出來。
而在整個翻譯過程中,安娜不僅是一個忠實的讀者,也展現了她的詩人本質。因為唯有好的詩人才能將詩之聲韻氣息、重音低調把握得如此恰到好處。也唯有好的讀者才能把自己藏身到原作者的語境中去思考,把原詩中的精魂邀了來,到譯本中作客讓兩個代表不同文化的靈魂成為朋友,還原和傳遞最本真的詩歌意涵,而這才是安娜以為的最有意義的事了。正如她在英文詩歌所寫道的: 「現在我看著葉子和果實,
石子和星辰,
每一個都是一首新詩。
我也咬到了它多汁的果實。」 就此而言,無論是“被迫”還是自投“詩歌”這張大網的,只要樂而為之,並把他們當成一門藝術,一門學問, 並且持之以恆地去做,都會結出好的果子來的。 Vivian雯 2021/01/10 於紐約
Living Your Dream Life interview videos -Anna Yin by Iris He
The Flowering Mind Summit Founder Iris He invited Anna Yin to share her poems and her poetry journey at the Living Your Dream Life Summit (Jan 11- Jan 20 free event) to help others to find their passion and fulfil their dream.
Here is a short video summarizing the interviews in English. Thanks the League of Canadian Poets for funding.