Congratulations! Tupelo Quarterly accepted Anna Yin’s translation : “Thirteen Short Poems to Chew On” from 严力‘s Chinese poems. It is now on the issue of January. The Prairie Journal published two of Anna Yin’s translations of 木西’s Chinese poems. Anna Yin’s two other translations of 严力’s Chinese poems (Textbook & Falling) were accepted by Cha: An Asian Literary Journal for En Route. Anna Yin’s translation of 颜艾琳’s 超級販賣機 will be in Queen’s Quarterly’s summer 2025 issue. Thanks! #poetry #translations
“Poet and author Anna Yin used her Matchmaker MicroGrant to produce the ebook Polyphonic celebration for Mississauga’s 50th Anniversary – 2024. This heartfelt, community-engaged work captures the essence of local artists, particularly writers, celebrating Mississauga’s 50th anniversary through poems, stories, paintings, and photos. The ebook can be served as a “yearbook” of 2024, and captures writing in English, Chinese, Japanese, Hindi and Persian. The book is written in three parts – the first explores the friendship between Mississauga and its sister city, Kariya, Japan, through poetry, particularly haikus. The second section features interviews with Mississauga community leaders and poetry writing on events that took place in Mississauga in 2024 and prior. Highlights include tributes to long-running Mayor Hazel McCallion and insights into what the future of Mississauga will hold. The final part showcases haikus written by students at Clifford International School in Guangzhou, China, guided by Anna during her 2024 travels. ” — Mississauga Arts Council, Oct 24, 2024
ISBN/国际书号: 978-1-998911-04-2 Book Design/诗集设计: Anna Yin (星子安娜) Book Cover/封面设计:Oliver Yang(杨鸿)
Poet: Katherine L. GordonTranslator: Anna Yin
Foreword
After Midnight is a collection of poems that reflect some vibrant years of discovery, observation and experience of what being alive in this vast sea of life really means for each of us, as we seek a place in a huge and complicated universe. Some of it is lonely, some of it so intimately connected with all natural phenomena that we are never truly alone.
We mature into connection: a moon-beam caught on the path, a leaf before winter in our hand, a rose opening in wonder, a heart that beats with wind and water murmur. The closer we draw to the miraculous world we are all born into, the more part of cosmic motion we are bound to feel. It is the only antidote to that anxiety of separation, the only comfort in love gone astray, health disappeared, hope a spark that needs fanning.
All of us fade into other star-fields, our words, art and music may remain, though it may be “after midnight” that they appear to us. Katherine L. Gordon, tumultuous year of climate and history, 2024
KATHERINE L. GORDON : MOON PASSION IN THE SHIFT OF EARTH VIDEO AND MUSIC BY EVAN GORDON This is a poem for Dylan Thomas Day 2024 which won a price in Italy. Katherine also won 2024 IL MELETO DI GUIDO GOZZANO poetry contest the SECOND PRIZE.
Mississauga is home to Indigenous peoples and diverse ethnic groups. Over years, Mississauga has evolved from small villages into a modern city. This project is a unique project designed and lead by Anna Yin to celebrate Mississauga’s 50th anniversary by collecting stories from different people and arts in Mississauga, creating a new set of poetry, and collaborating with artists and translators to create polyphonic celebration. With a Matchmaker Microgrant from MAC in Dec, 2023 and sponsorship from local business and artists, this project started on Jan 1, 2024. The followings are some highlighs:
Thank sponsors for their great support! Please also check our previous successful projects with the following link. You are welcome to join us for this new project in 2024!
Another book of translations by Anna Yin will be published in Mar, 2024. The author of the book is DC Reid. DC is broadly known for extensive writing on in-ocean fish farms; neuroplasticity and extensive creativity mechanisms. He lives in Victoria, BC. Anna will introduce his work to broad Chinese communities. Recently, Anna’s translations of Reid’s poetry has been published in 新大陆诗刊 #200 in USA. Congratulations on Reid and Anna!
DC Reid is a Canadian writer and poet whose work lives in multiple disciplines: web-based video-poems, environment writing and novels. His poetry has won silver in the Bliss Carman Award twice and twenty-five other awards. DC里德是一位加拿大作家,诗人和小说家。获25项写作奖
This new issue includes Anna Yin’s two poems, Don Gutteridge’s three poems, Terry Barker’s review of “Starlight Tapestry” (Poetry by Don Gutteridge, Chinese translation by Anna Yin) and other international fine poets and writers. Thank Mark Ulyseas and edictal team for the beautiful magazine (Live Encounters Poetry & Writing 14th anniversary) Congratulations to all!
Epoch Poetry Quarterly (Taiwan) has more than 60 years history. Luo Fu was one of the founders and was a renown Chinese poet in the world. Anna has translated his poems in Mirrors and Windows (Guernica Editions 2021) Epoch Poetry Quarterly #215 published Anna Yin’s translations of poems by three Canadian poets: Liz Howard, Don Gutteridge, Armand Garnet Ruffo (in both original text and translations)
Don Gutteridge is a Canadian author of 70 books: fiction, poetry and scholarly works, one of his poetry books was a finalist for Governor General’s Literary Awards in 1973. He taught at Western University in the Department of English Methods. He is now professor emeritus and lives in London, Ontario.
Don’s poetry collection with Anna Yin’s Chinese translation will soon be published by Sureway Press. Congratulations! Thanks Albert Moritz 牧辛 & R. G. Moyles for blurbs! More poems by Don with Anna Yin’s translations are in Epoch Poetry Quarterly, New World Poetry etc. We will showcase more. Stay tuned!