“Poet and author Anna Yin used her Matchmaker MicroGrant to produce the ebook Polyphonic celebration for Mississauga’s 50th Anniversary – 2024. This heartfelt, community-engaged work captures the essence of local artists, particularly writers, celebrating Mississauga’s 50th anniversary through poems, stories, paintings, and photos. The ebook can be served as a “yearbook” of 2024, and captures writing in English, Chinese, Japanese, Hindi and Persian.
The book is written in three parts – the first explores the friendship between Mississauga and its sister city, Kariya, Japan, through poetry, particularly haikus. The second section features interviews with Mississauga community leaders and poetry writing on events that took place in Mississauga in 2024 and prior. Highlights include tributes to long-running Mayor Hazel McCallion and insights into what the future of Mississauga will hold. The final part showcases haikus written by students at Clifford International School in Guangzhou, China, guided by Anna during her 2024 travels. ” — Mississauga Arts Council, Oct 24, 2024
Category: Our Stories Co-creating
MicroGrant Success: Anna Yin, Spring 2023
Congratulations on the launch of “Awakening,” a poetry film inspired by the public art in Mississauga!
“Awakening”, a poetry film inspired by public art in Mississauga now has been released. The short film was produced and directed by Anna Yin with her film crew members Sarah Hei and Roy Marques. The film covers more than 10 pieces of public art in Mississauga and reveals the city’s unique history and culture with beautiful natural scenes. This project won a 2023 Micro Matchmaker grant from Mississauga Arts Council and was supported by local art groups and businesses. Here is the film link for you to enjoy:
Special thanks to the Mississauga Arts Council, the Mississauga Nation, Triple J Canada, and Kaideed Education. Congratulations on this exciting release! Check more about this project.
Video of Poets & Painters-Arts in Translation: Armand Garnet Ruffo, Yan Li and Anna Yin on Dec 9, 2022
Thank you all for joining us for a special event. Thanks Dr. Ruffo and Yan Li for sharing their work and knowledge. The video is ready! We wish you all a happy and healthy holiday season and a great new year!
This is a part of Anna Yin’s project: To explore poetry/painting from Indigenous and Chinese sources with analyses and translations for cross-cultural bridging. We thank the Canada Council for the Arts and CPAC for support!
Join us for an intriguing event: Poets and Painters-Arts in Translation on Dec 9, 2022
We will also preview works will be published by Queen’s Quarterly winter 2022, Epoch Poetry Quarterly in Taiwan (创世纪诗刊 2022)冬季刊。
This is a part of Anna Yin’s project: To explore poetry/painting from Indigenous and Chinese sources with analyses and translations for cross-cultural bridging. We thank the Canada Council for the Arts and CPAC for support!
Anna Yin’s Haiku project won a MAC’s 2022 MicroGrant
Former Mississauga Poet Laureate Anna Yin’s Haiku workshops will combine in-person walks and virtual writing workshops focusing on building creative and resilient communities. The first nature walk starts June 25, 2022 and the workshops run throughout the summer. Please check the detail and how to register.
Showcase of poems and paintings with translations for Asian Heritage Month 2022
Luo Fu (1928-2018), a great poet of modern Chinese poetry, was born in Hunan, China. In 1954, he founded the Epoch Poetry Quarterly with Zhang Mo and Ya Xian, and served as the chief editor for many years. He has authored 37 collections of poems, and his works have been translated into English, French, Japanese, Korean, Dutch, Swedish and other languages.
洛夫印象 /Anna Yin
想象中的你,
还没有从 湖南那场大雪 走出,
那剪烛的夜谈,
清瘦地倒映在我的梦里。
我的思绪还停留在
金龙禅寺 的台阶上,
日暮,晚钟,
遥远的你
沉沉不语。
如何抓住
一把湿漉漉的钟声,
还有
半盆寂寞的月光。。。
岁月不停留地攀上
厚厚叠叠的诗句,
而镜中的你
不是白衣的侠客
和归隐的山人,
那一身掩映的枫红
在如洗的日子里。
于是我不断地说,
明年回去,
再遇—
湖南那场大雪。
Anna Yin will read her poem for Poet Luofu at the above event online on May 21.
More to share:
More about Luofu’s poetry and Anna Yin’s translation:
Yan Li (poet and artist) was born in Beijing in 1954. He started writing poetry in 1973 and painting in 1979. He was a member of the pioneering art group “Star Painting Club” and the literary group “Today” in Beijing in 1979, and held the first solo exhibition of pioneering art in China in 1984. In 1987, he founded the poetry journal “First Line New York” (which ceased publication in 2000) and resumed publication in New York in June 2020, where he continues to serve as editor-in-chief. He is the president of the Overseas Chinese Writers’ Association.
《艺术外滩》专栏现场 ∣ 严力: 首次与二十一世纪共进晚餐
Poems and Paintings by Yan Li (严力) & translations by Anna Yin (appeared on an art magazine in Shanghai)
Letter from George Elliott Clarke with Chinese Translation by Anna Yin
My friends–and comrade poets/translators:
Anna Yin’s editorship of Mirrors and Windows (just published), an INTERNATIONAL anthology of poems that she has translated from English into Chinese and from Chinese into English is a landmark–an exquisitely rendered, intellectual/artistic touchstone–for the continued conversation between English (Canadian) poets and those of China that she has been singlehandedly enhancing (on the Canadian side) for at least a decade now.
Anna’s Poundian contribution to our mutual enrichment is graced spectacularly by poet-publisher Michael Mirolla of Guernica Editions, who not only agreed to publish this significant volume, but has graced it with a memorably elegant, yet plain cover–like the moon-over-water that so besotted Li Po. Once again, Guernica has served notice that it is an international heavy-hitter.
We are so lucky to have this unprovincial press in our literary culture–just as we are lucky to have the pioneering, cosmopolitan sensibility of Anna Yin uniting Occident and Orient via East-West Poems in Translation (which is the subtitle).
Not to be political, I will say that I think this kind of outreach and intellectual community is urgently needed at a time when anti-Asian racism has reared its very ugly head and also at a time when Western vs. China/Russia rivalry has given rise to some pseudo-warmongering, particularly from the West.
But I don’t stress that. I stress that this book is a fine achievement. Please consider ordering copies. AND let us extend this model to other translation anthologies of other Canadian ‘multicultures.’
Blessings to Anna & Michael!
Triumphant creativity to us all!
–GEC
George Elliott Clarke
4th Poet Laureate of Toronto (2012-15)
7th Parliamentary Poet Laureate of Canada (2016-2017)
朋友, 诗人和翻译同仁,
安娜主编的《镜子和窗户》(刚刚出版)这部东西诗及译诗选是英译中,中译英的一个里程碑,一个精心演绎的、智慧和艺术的试金石。是她至少有十年的(在加拿大方面)英语(加拿大)诗人与中国诗人之间持续对话的一种坚持。
安娜的庞德式的奉献推进了东西文化的彼此丰富相互弘扬,得到诗人兼出版商、格尔尼卡出版社的迈克尔-米罗拉强力支持,他不仅同意出版这本重要的书,并且为它设计了令人难忘的优雅而朴素的封面– -就像让李白深爱的月之于水面。格尔尼卡再次展现一个国际重量级作品。
我们非常幸运,我们的文坛中拥有无边界的出版社–正如我们很幸运,拥有安娜的先锋性、世界性的《东西方诗歌翻译》把西方和东方结合起来(这是副标题)。
我不是要讲政治,我想说的是,我认为在反亚裔种族主义抬头的时候,在西方与中国/俄罗斯的竞争已经引起了一些伪战争主义,特别是来自西方的战争主义的时候,这种外联和知性的互通是迫切需要的。
但我并不强调这一点。我强调的是,这本书是优秀成果。
请考虑订购。让我们把这种模式扩展到加拿大 “多元文化 “的其他翻译选集。
祝福安娜和迈克尔!
祝愿我们所有人都能获取创造力的胜利!
乔治·艾略特·克拉克
第四届多伦多桂冠诗人(2012-15)
第七届加拿大国家桂冠诗人(2016-2017)
(trans by Anna Yin)
George Elliott Clarke Presents 5 Poets Breaking into Song
The Poets: Ayesha Chatterjee, Giovanna Riccio, Lisa Richter, Andrea Thompson, Anna Yin
The Composers, Singers, & Pianist: Emily Hiemstra, David Jaeger, Juliet Palmer, James Rolfe, Karen Usha, Gao Yuan, Mark Harry,
Hosts: George Elliott Clarke and Yang Wang (May 14, 2021)
Thank Sponsors: George Elliott Clarke, League of Canadian Poets, East and West Learning Connections.
Anna Yin’s upcoming workshops
Thank you all. These two workshops are fully booked.
Here are poems I will discuss about editing on March 20, 2021.
See you then.