Waiting for You in the Sunlight
News of epidemic spread everywhere;
our anxiety and worries grow .
Yet the sun shines brightly and warmly,
birds are seen here and there.
Masks mailing to you are still on their way;
my heart waiting for you has set out flying.
I hope the spring will soon blossom,
and folks sing happily and freely.
Wandering in the woods at the moment,
I stare at the setting sun;
opening my hands to catch the distant light,
I long for a new day to come.
My dear, remember-
I am waiting for you in the sun light.
在阳光下等你/@2020/3/15
到处是疫情的消息,
到处充满焦虑。
而阳光温暖地照耀着,
鸟儿又四处可见。
寄去的几个口罩还在路上,
等你回来的心却在飞翔。
但愿那时春暖花开,
人们敞开心扉歌唱。
此刻在林中散步的我,
注视着即将降落的太阳,
伸出手掌去捕捉远去的光亮,
期待新的一天早早到来,
亲爱的,请记住,
我在阳光下等你。
写在雨水之后/星子安娜 02/19/2020
立春过后,便是雨水。
老黄历又撕下了一页。
灌木丛中心急的鸟雀飞出去,
像一把撒向空中的种子,
只是不知飞落何方。
江南的水乡无边寂寞,
一叶扁舟雾里来,雾里去,
昨夜漂在我的梦里。
北方的雪还是没有融化,
心中的诗句删了又写,
写了又删,就像田里的野草
割了又长,长了又割——
留下屋檐一串串冰凌,冷冷地闪光。
漫长的夜里,谁与我以雪煮梦,
忘记世间百态,忘记歌舞盛世,
再次记起那卖火柴的小女孩,
和那为众人抱薪的无名者?
在干净的雨水里,素面朝天,
等待春暖,等待阳光刺透?
songs from Nature
I pause to listen…
in this cold winter
*
feathers rise somewhere
I hope you
land safe
*
spring returns
sick and tired souls
weeping no more
-anna yin /2020/02/11
Ask /Anna Yin
Who has covered the Mouth of Truth?
Now all the invisible souls
wearing masks weep…
天問 /星子安娜
誰給真理之口戴上了口罩?
所有隱形的靈魂呀,
戴著口罩哭泣。。。