Anna Yin was invited to read In Flanders Fields in Chinese on Nov 9, 2019 in Toronto. so she translated the poem into Chinese.
IN FLANDERS FIELDS POEM
By Lieutenant Colonel John McCrae
In Flanders fields the poppies blow
Between the crosses, row on row,
That mark our place: and in the sky
The larks still bravely singing fly
Scarce heard amid the guns below.
We are the dead: Short days ago,
We lived, felt dawn, saw sunset glow,
Loved and were loved: and now we lie
In Flanders fields!
Take up our quarrel with the foe
To you, from failing hands, we throw
The torch: be yours to hold it high
If ye break faith with us who die,
We shall not sleep, though poppies grow
In Flanders fields
在弗兰德斯战场
约翰·亚历山大·麦克雷 /星子安娜译
在弗兰德斯战场,血红罂粟飘扬
在排排十字架之间,成列又成行;
那儿就是我们长眠之地。云空上
云雀依然在勇敢歌唱,展翅飞翔,
枪林弹雨中,它们歌声依稀听见。
我们刚刚阵亡牺牲。就在几天前
我们还活着,感受拂晓,目睹夕阳,
爱过,并且也被爱过,而今却长眠
在弗兰德斯战场。
继续着我们对抗敌人的战斗吧:
我们垂落的手向你们投掷这把
火炬;它属于你们了,请高举紧握。
如果你们违背了对我们的承诺,
我们绝不能安息,哪怕罂粟红花
开遍弗兰德斯战场。